Et si Itadakimasu ne voulait pas dire « Bon Appétit »

Itadakimasu ne veut pas vraiment dire Bon Appétit ...

Le saviez-vous?

Itadakimasu est l’expression que l’on associe à notre expression « Bon appétit ». Itadakimasu n’a pas de traduction française. Littéralement, itadakimasu voudrait plutôt dire « merci pour ce repas ». Il s’agit d’une réponse à ce que l’on reçoit. C’est donc une expression que les convives disent au début du repas envers la nourriture qu’ils reçoivent ou envers celui qui a préparé le repas. En général, il s’adresse donc au cuisinier ou, plus abstraitement, à la nature. De sorte qu’au restaurant, il revient plutôt au client qu’à l’hôtelier de la prononcer.

Web Radio

Je vous invite à écouter la séquence radio de la web radio canalacademie.com sur la question avec deux témoignages d’étudiants japonais et chinois.

Tags: , , , , , , , ,

5 Responses to “Et si Itadakimasu ne voulait pas dire « Bon Appétit »”

  1. Itadakiasu dit :

    C’est vrai ce que tu dis mais la vrai traduction de « Itadakimasu »
    Malgré qu’il ny’en ait pas cela voudrait plutot dire:
    je vous remercie humblement de ce repas mais apres, bon-appetit est parfait pour la traduction 😀

  2. Pierre dit :

    Bonjour,
    Je traduirai plutôt « itadakimasu » par « appréciez ce que vous allez faire ».

    Voila pourquoi quand on mange et qu’on dit itadakimasu, la traduction, vu le contexte serait « bon appétit ».

    Lors de mon séjour de Tokyo, avant d’aller à la piscine par exemple le mec qui m’a réceptionné m’a dit « itadakimasu », cela m’a vraiment surpris, du coup je pense qu’à ce moment la traduction française au vu du contexte de ce moment là serait « profitez de la baignade ».

    Et le terme itadakimasu je l’entendais tout le temps, avant de monter dans l’avion, avant de rentrer dans l’hôtel, avant de rentrer dans un parc, etc… pas seulement avant de manger.

    Je fais surement erreur mais c’est la seule explication que j’ai trouvé.

    Je vois mal les gens me dire « bon appétit » avant de monter dans le Space Mountain (Tokyo Disney).

    Je pense donc vraiment que la traduction du mot « itadakimasu » a plusieurs sens selon le contexte dans lequel on se trouve.

    Cordialement.

  3. bob dit :

    Bonjour,

    « Itadakimasu » n’est pas lié à la nourriture. C’est une façon de remercier quand on reçoit quelque chose. C’est pour cela que vous l’avez entendu un peu partout hors du contexte du repas.

    Utilisée avant de manger, l’expression à une origine bouddhiste. On remercie pour la vie que l’on va recevoir lors du repas. Même si l’on mange végétarien, on se nourrit de vivant. L’expression ne s’adresse donc pas à celui qui donne ou a préparé le repas, mais aux vies qui ont été données pour ce repas.

    À la piscine ou ailleurs, le sens est plus simple. Celui qui reçoit quelque chose remercie en disant « Itadakimasu ».

  4. Fred dit :

    Itadakimasu signifie « recevoir » en japonais
    Bon appetit se dit : « ii omeshi wo »

    Pour plus de détail sur le fameux bon appétit en japonais :
    http://www.apprendrelejaponais.net/bon-appetit-en-japonais.html

  5. « Itadakimasu » signifie recevoir en langue japonaise et est utilisé pour dire que l’on reçoit quelque chose, aussi bien au moment du repas, qu’à d’autres moments de la vie.

    Il n’y a pas d’expression pour dire « bon appétit » en japonais: http://www.gaijinjapan.org/bon-appetit-en-japonais/

Leave a Reply